
大寶伏藏TD2225ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས༔ དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དབང་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གསང་སྒྲུབ།
52-24-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས༔ དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས༔ དབང་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གསང་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས༔ དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་ལ་གུས་བཏུད་དེ༔ དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཐོད་བཟང་ཞིག༔ ཆང་དང་བུར་སྦྲང་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཧྲིཾ་ཡིག་བསྐོར༔ བྷནྡྷའི་ཁ་བཀབ་དར་དམར་གུར༔ ཕུབ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཀྲམ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དུ་རྟེན་མཆོད་བཤམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ སོ་སོར་གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་འགུགས་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ ཧྲཱི༔ དམིགས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་རྗེ་ལས༔ ཧྲིང་ཡིག་ལས་བྱུང་འབྱུང་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྡན་པ་དགུ༔ ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞབས་གཉིས་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་བདེ་བའི་གནས་ལ་དགྱེས་
52-24-1b
སྤྱོད་པའི༔ དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆགས་པའི་ཉམས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་ཨ་ཧཾ་ཧྲིཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ཡང་༔ དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་ཐོབ༔ རང་རྩལ་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕྲིན་ལས་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཕྲོས་པའི༔ བྱང་སེམས་རང་བཞིན་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ རབ་འཕྲོས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཕོག་མ་ཐག༔ དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཆགས་པས་རབ་མྱོས་བདེ་སྦྱོར་བཟོད་མེད་དུ༔ ཞུ་ནས་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དྲངས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དམིགས་མེད་ངང་བཞག་དེ་བཞིན་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་རྟགས་ནི་ངེས་པར་འོང་༔ གང་བསམ་དབང་སྡུད་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ རང་རྒྱུད་འཛིན་ཞིང་དམ་ལ་མི་ལྡོག་པར༔ གདམས་པ་མནའ་རྒྱས་ཐོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2225甚深七法根本三法寿命精华中，权势空行之秘密修法。
权势莲花空行，秘密修法。
༁ྃ༔ 甚深七法根本三法寿命精华中，权势空行之秘密修法。
于大乐佛母前恭敬顶礼，权势空行之秘密修法是：
坛城中央放置一个好的颅器，装满酒和糖蜜，涂上镜子和朱砂，用根本咒围绕“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字。
用红色丝绸覆盖颅器，上面撒上红色的花朵，像外修一样陈设供品。
嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽 啪 (Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat)。让 央 康 (Ram Yam Kham)。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)。
从空性中，莲花燃烧的容器，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 化现各种供品，各自清晰，智慧供云，生起安乐，令人心醉神迷，显现各种形象，具有强大的力量。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。班杂 萨帕拉纳 康 (Vajra Spha-rana Kham)。
正行是：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。
观想离于边际，自然成就的慈悲中，从“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字中生起五大之宫殿，未加修饰，明亮圆满，在莲花的花瓣上，种子字、法器完全转变成瑜伽母。
红色的身色，一面四臂，具有九种贪恋的姿态，双足舞姿，手持莲花钩、索、弓箭，以丝绸、珍宝、骨饰庄严。
在她安乐的处所，享受着，英雄世间自在，具有贪恋的姿态，六种骨饰庄严，手持铁钩和索，父母发出“阿 吽 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”的声音，安住在红色光芒燃烧的境界中。
四门有空行勇士四部众，也是红色的，手持铁钩和索。
三毒本来清净，三身自然成就，五毒完全清净，获得五智的权势，自力在觉性的法界中行事业，父母双尊的交合处，发出菩提心自性红色光芒铁钩的形状，光芒四射，一旦触及所观想的对境，立即变成空行父母双尊。
因贪恋而极度陶醉，无法忍受的乐空双运，融化成菩提心光团，从自己的交合处引到心中融入，安住在无所缘的境界中，像这样反复修习。
嗡 咕噜 咕噜列 舍 梭哈 (Om Kuru Kulle Hrih Svaha)。念诵一百万遍，征兆必定出现，任何所想都能控制和摄受，此法极其秘密，守护自己的传承，不违背誓言，授予口诀需要誓言印持。

【English Translation】
From the Profound Seven Teachings, Root Three, and Life Essence: The Secret Practice of the Empowering Dakini.
Empowering Lotus Dakini, Secret Practice.
༁ྃ༔ From the Profound Seven Teachings, Root Three, and Life Essence: The Secret Practice of the Empowering Dakini.
Homage to the Great Blissful Mother, the secret practice of the Empowering Dakini is:
In the center of the mandala, place a fine skull cup, filled with alcohol and molasses, smeared with a mirror and vermillion, encircled with the syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) with the root mantra.
Cover the skull cup with a red silk canopy, scatter red flowers on top, arrange the support and offerings as in the outer practice.
Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat. Ram Yam Kham. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.
From emptiness, a lotus-burning vessel, from Om Ah Hum arise various offerings, each clear, wisdom offering clouds, generating bliss, captivating and alluring, appearing in various forms, possessing great power.
Om Ah Hum. Vajra Spha-rana Kham.
The main practice is: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable).
Visualize beyond extremes, from spontaneously accomplished compassion, from the syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) arises a palace of the five elements, unadorned, clear and complete, on the petals of a lotus, the seed syllable and implements completely transform into a yogini.
Red in color, with one face and four arms, possessing nine amorous expressions, with feet in a dancing posture, holding a lotus hook, lasso, bow, and arrow, adorned beautifully with silk, jewels, and bone ornaments.
In her blissful abode, enjoying, the hero Lokeshvara, with an amorous expression, adorned with six bone ornaments, holding an iron hook and lasso, the father and mother utter the sound of 'Ah Hum Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), residing in a realm of blazing red light.
At the four gates are dakinis and heroes of the four classes, also red, holding iron hooks and lassos.
The three poisons are primordially pure, the three kayas are spontaneously accomplished, the five poisons are completely purified, obtaining the power of the five wisdoms, self-power performs activities in the realm of awareness, from the union of the father and mother, emanates the nature of bodhicitta, a red light in the shape of an iron hook, radiating intensely, as soon as it touches the object of visualization, it immediately transforms into the dakini father and mother.
Intoxicated by desire, in unbearable bliss and union, melting into a mass of bodhicitta light, drawn from one's own union and absorbed into the heart, abiding in a state of non-objectification, meditate in this way again and again.
Om Kuru Kulle Hrih Svaha. Recite one hundred thousand times, signs will surely appear, whatever is desired will be controlled and subdued, this is extremely secret, protect your own lineage, do not break the samaya, the instructions are sealed with vows.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ལ་དབང་འདི་བསྐུར༔ ཐོད་ཆང་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་བསྐྱེད༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས༔ སློབ་
52-24-2a
མས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བཞིན་པས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་གསང་བ་དམ་པའི་སྣོད༔ མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་དེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱིན་དབབ་ལ༔ བརྟན་ཅིང་ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་བས༔ ཐོད་ཆང་སློབ་མའི་ཁར་བླུགས་ལ༔ ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ༔ རྗེས་སུ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སུ་ཁ་ཁྲིད་ནས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ཨྠྀི་༔





【现代汉语翻译】
于彼处灌顶此权。
于颅器酒中生起空行本尊眷属。
需作念诵及会供轮。
弟子献上黄金曼扎之际，
祈请上师空行眷属垂念于我。
我等乃秘密圣物之器，
祈请赐予空行之随许。
如是祈请，弟子观为本尊。
导师则予加持。
坚固且诸天融入光中，
颅器酒倾入弟子口中，
嗡 咕汝 咕噜咧 舍利 梭哈 (藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕汝咕噜咧，舍利，梭哈)。
观想脉界充满甘露。
随后安住于无缘之境。
萨玛雅 嘉！
殊胜洲取出，乃从耶尔普那木卡佐迎请而出。

【English Translation】
There, confer this empowerment.
Within the skullcup of alcohol, generate the retinue of Dakini principal deities.
Recitation and a feast gathering are necessary.
As the disciple offers a golden mandala,
I beseech the Lama and Dakini retinue to regard me with affection.
We are vessels of the sacred secret,
I beseech you to grant the subsequent permission of the Dakinis.
Thus beseeching, the disciple is generated as the deity.
The master then bestows the empowerment,
Steadfast, and all the deities dissolve into light,
The skullcup of alcohol is poured into the disciple's mouth,
Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā (藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕汝咕噜咧，舍利，梭哈).
Think that the channels and elements are filled with nectar.
Afterward, remain in a state of non-objectification.
Samaya Gya!
Taken out by Chokgyur Lingpa, brought forth from Yelphuk Namkha Dzö.

--------------------------------------------------------------------------------

